Главная » Маникюр и педикюр » Различия между русским и английским. Сравнительная характеристика времен в русском и английском языках

Различия между русским и английским. Сравнительная характеристика времен в русском и английском языках

Для того, чтобы лучше понимать иноязычную речь, нужно научиться её чувствовать, развивать так называемое «языковое чутьё», то есть научиться интуитивно подбирать правильный вариант. Для этого нужно интересоваться жизнью страны изучаемого языка, её традициями, её культурой. Но и конечно, нужно знать основные отличия в грамматике английского и русского языка.

Давайте проанализируем, как строятся предложения в русском языке и как в английском.

1. Возьмём русское и английское предложения:
Я менеджер - I am a manager . (Я есть менеджер)
Холодно - It is cold . (Это становится холодно)
Чем они отличаются? (в русском языке может отсутствовать подлежащее или сказуемое, нет артиклей)
Запомните :
а) В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена предложения (подлежащее и сказуемое). В русском же языке предложение может быть без одного из них. В английском языке сказуемое не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

Б) В английском языке употребляются артикли.

2. Посмотрите на эти два предложения:
Во дворе кошка поймала мышку.
Во дворе мышку поймала кошка.
Чем они отличаются? Изменился ли смысл предложения? (Нет)

А теперь сравним два английских предложения:
The cat caught the mouse in the yard .
The mouse caught the cat in the yard .
Изменился ли смысл предложения? (Да. Первое переводится: Во дворе кошка поймала мышку.
А второе: Во дворе мышка поймала кота.) Какой можно сделать вывод?
Вывод:
Так как окончаний в английском языке нет, то при изменении порядка слов в предложении его смысл изменяется.
Запомните :
в) В английском языке существует строгий порядок слов в предложении. В начале мысли обозначается предмет, о котором идёт речь (подлежащее), затем идёт действие (сказуемое), а после - дополнения и обстоятельства.

3. Сравните:
Если русские говорят: «Идёт дождь», англичане скажут: «Дождит» (It rains )
Слышим по-русски: «Угощайтесь», а по-английски эта фраза звучит так: «Помогите себе!» (Help yourself, please !)
В английском языке многие высказывания включают глагол to have :
To have breakfast - завтракать (но не «иметь завтрак»);
Запомните :
г) Один и тот же смысл в русском и английском языках передаётся разной формой, то есть разными языковыми моделям.

4. Сравните:
I found the dog - Я нашёл собаку.
I have found the dog! - Я нашёл собаку!
В чём отличие?
В первом предложении - простое описание факта.
Во втором предложении - человек рад свершившемуся факту.
Запомните :
д) Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передаётся в основном с помощью интонации, в английском языке главная роль в предложении принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передаётся при помощи глагольной формы группы Perfect.

Прежде чем начать обучение английскому языку, важно в целом уяснить основные отличия моделей построения английского и родного языков. Будучи детьми, мы активно создаем свой собственный опыт, модель того мира, который находится вокруг нас, и одновременно развиваем способы познания этого мира и взаимодействия с ним. Один из важнейших инструментов взаимодействия и познания мира - язык, который сам по себе является целостной отдельной моделью!

На определенном этапе собственного развития мы начинаем исходить больше из созданных нами моделей, нежели из внешней действительности. Поэтому при изучении следующего языка (иностранного) начинается "борьба" созданной и создаваемой языковых структур! Чтобы избежать собственных и неоправданных "потерь", важно встраивать новую модель в постоянном соотношении (сравнении) с тем, что имеется и уже хорошо работает! Кроме того, многие закономерности создания имеющейся модели могут быть хорошо адаптированы для развития последующих.

Все, что здесь изложено, также важно для развития языковой интуиции и чувства языка. Так как примерное знание о том, как устроена модель, постижение логики ее построения позволяет нам прогнозировать то, что еще неизвестно, исходя из общих представлений.

Русский и английский языки относятся не только к разным ветвям, а также к разным языковым семьям. Поэтому одной из главных ошибок людей, изучающих данную область, является попытка дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, а соответственно, к искажению понимания речи собеседником. В связи с этим, прежде чем начинать изучать иностранный язык, мы рекомендуем, в первую очередь, ознакомиться с основными отличиями иностранного языка от родного. Это поможет вам осознанно развивать свою языковую компетентность, формировать чувство языка, освоить ключевые правила построения предложения и образования слов, таким образом, создавая фундамент для дальнейшего возведения здания.

Мы рекомендуем вам периодически (раз в два-три месяца) возвращаться к прочтению этого раздела, чтобы время от времени сравнивать полученный опыт с основными закономерностями, прокладывая путь к сочетанию явного и неявного способов обучения, более глубокому обобщению развиваемых навыков, отшлифовывая тонкости и нюансы.

Итак, русский и английский языки принадлежат индоевропейской семье языков. Русский язык относится к восточно-славянской ветви языков, английский язык - к германской ветви.

1. Русский язык - синтетический , то есть основную часть работы в предложении выполняют окончания , и у каждого слова есть своя форма. Английский язык - аналитический , где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие. Например:

Обычно - He plays tennis.
Сейчас - He is playing tennis.
Какое то время - He has been playing tennis.

Он обычно играет в теннис.
Он сейчас играет в теннис.
Он уже какое-то время играет в теннис.

То, что в английском языке можно выразить глаголом, в русском языке для выражения той же самой мысли нужны еще уточняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).

2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении.

В начале мысли обозначается предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на этот предмет (объект) и после этого следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия.

Например:

The cat caught the mouse in the yard.
Во дворе кошка поймала мышку.

Так как окончаний в английском языке нет, и если поменять порядок слов в предложении, то его смысл изменится.

Сравните:

The mouse caught the cat in the yard.
Во дворе мышь поймала кота.

Кто учил английский язык в школе, то наверняка помнит, как учителя просили переводить предложения с конца. Дело в том, что в русском языке предложения, как правило, начинаются с обстоятельства, то есть с описания обстановки.

3. Третье отличие заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.

Например:

1. Он актер.

В английском языке это предложение будет звучать так:

Он есть актер.
He is an actor.

2.Сегодня погода жаркая.

В английском языке мы скажем:

Погода есть жаркая сегодня.
The weather is hot today.

3. Темнеет.

По-английски будет:

Это становится темнее.
It is getting dark.

Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

4. Один и тот же смысл в русском и английском языках передается разной формой, то есть разными языковыми паттернами.

Если русские говорят: "Идет дождь". Англичане же скажут следующим образом: "Дождит" (It rains).

Слышим по-русски: "Угощайтесь!" В английском языке эта фраза будет звучать так: "Помогите себе!" (Help yourself, please!)

В английском языке многие высказывания включают глагол to have:

to have breakfast - завтракать;
to have a smoke - курить;
to have a break - пойти на перерыв;
to have smb"s hair cut - подстричься;
to have a walk - пройтись, прогуляться.

Англичане и русские по-разному спеллингуют (произносят по буквам) слова. Официально их спеллингуют, произнося названия букв. В быту же американцы используют названия слов, например: Time - tennis, ice, mouse, elf.

Спеллинг незнакомого слова по-русски будет звучать так: Время - Вера, Рая, Елена, Мария, Яна.

5. В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например:

wave (волна) - to wave (помахать рукой);
shake (коктейль) - to shake (встряхивать);
pocket (карман) - to pocket (положить что-то в карман);
deposit (взнос) - to deposit (отдавать на хранение);
arm (оружие) - to arm (вооружаться);
shoe (туфля) - to shoe (подковать).

Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать.

6. Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передается в основном при помощи интонации. В английском языке главная роль принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передается при помощи глагольной формы группы Perfect.

Сравните: I found the dog. - Я нашел собаку. (Простое описание факта).

I have found the dog. - Я нашел собаку! (Человек рад свершившемуся событию).

I am waiting for you. - Я жду тебя.

I have been waiting for you. - Я жду тебя уже какой-то промежуток времени. (Предложение эмоционально окрашено. Говорящий хочет обратить внимание собеседника на факт ожидания).

О некоторых событиях англичане всегда будут говорить, употребляя перфектное время, например, если они хотят сообщить о том, что посетили какой-то город или страну:

Я был в Париже! - I have been to Paris.

Она была в Шотландии. - She has been to Scotland.

В данном случае грамматическая форма подчеркивает отношение к поездке как к событию, а не как к второстепенному факту.

Если кто-нибудь скажет об этом, употребляя простое прошедшее время (I was in Paris.), то это может быть истолковано как неуважение к собеседнику из этого города или страны.

В нашей книге предлагаем вам ряд упражнений, которые помогут не только ориентироваться в отличии русского и английского языков, но и встроить основные "фильтры", позволяющие преодолеть барьеры языкового восприятия и оптимизировать дальнейшее обучение.

Из книги А. Плигина, И. Максименко "Now Let"s Play English" , издательство Санкт-Петербург "Прайм - ЕВРОЗНАК", Москва, "ОЛМА-ПРЕСС", 2005.

ЧАСТЬ II

Прежде чем начать обучение английскому языку важно в целом понять основные отличия моделей построения английского и родного языков, поскольку язык сам по себе является целостной моделью.

На определенном этапе собственного развития в процессе познания мира мы начинаем исходить из созданных нами языковых моделей, нежели из внешней действительности. Поэтому при изучении другого языка (иностранного) начинается «борьба» созданной и создаваемой языковых структур. Чтобы избежать языковых ошибок, важно встраивать новую модель в постоянном соотношении (сравнении) с тем, что уже имеется и хорошо работает. Кроме того, многие закономерности создания имеющейся модели могут быть хорошо адаптированы для развития последующих.

Русский и английский языки относятся к индоевропейской семье языков, Русский язык – к восточно-славянской ветви языков, английский язык – к германской группе языков. Каждый из этих языков имеет сою собственную структуру и историю. Основной ошибкой людей, изучающих иностранный язык, является попытка перенесения структуры родного языка в изучаемый иностранный язык, дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, а это в свою очередь приводит к искажению смысла высказывания. Прежде чем изучать иностранный язык, следует в первую очередь ознакомиться с основными отличиями иностранного языка от родного, Это поможет осознанно развивать языковую компетентность, формировать чувство языка, осваивать ключевые правила построения предложения и образования слов, создавая фундамент для дальнейшего овладения изучаемого иностранного языка.

Основные отличия русского и английского языков заключаются в следующем:

1. Русский язык – синтетический, основную часть работы в предложении выполняют окончания, и у каждого слова есть своя форма. Слова в предложении связываются при помощи окончаний. Английский язык – аналитический, где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, будет показывать не только время совершения действия, но и его характер (как протекает действие).

Например:

Обычно: - He plays tennis.

Сейчас: - He is playing tennis.

Какое-то время: - He has been playing tennis.

Он обычно играет в теннис.

Он сейчас играет в теннис.

Он уже какое-то время играет в теннис.

В русском языке для выражения этой же самой мысли нужны еще утоняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).

2. В английском языке существует строгий (фиксированный) порядок слов в предложении. В начале предложения стоит подлежащее, которое обозначает предмет, затем следует сказуемое, которое обозначает действие или состояние, потом дополнение, и замыкает предложение обстоятельство (места, образа действия, времени).



Например:

The cat caught the mouse in the yard. (Кошка поймала мышь во дворе). Так как у частей речи окончаний в английском языке нет, то изменение порядка слов ведет к изменению смысла высказывания:

The mouse caught the cat in the yard. (Мышь поймала кота во дворе).

3. Третье отличие заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена – подлежащее и сказуемое . В русском языке предложение может быть без подлежащего или без сказуемого.

Например: Он актер. – He is an actor.

Сегодня погода жаркая. – The weather is hot today.

Темнеет. It is getting dark.

Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

В русском языке род выражается при помощи окончаний. Но в английском он просто отсутствует. Нет таких понятий, как род мужской, женский и средний.

А как же «он» или «она», спросите вы? Это не род, а лишь разные слова, обозначающие представителей женского или мужского пола. И эти местоимения можно употреблять только по отношению к людям. Например:

  • A girl - she.
  • A boy - he.
  • A cat - it.
  • A window - it.

Рода нет ни у существительных, ни у глаголов, ни у прилагательных:

  • A tall girl.
  • A tall boy.
  • A tall tree.

Как мы видим, слово tall не меняется.

Запомнив это, вы снимете один из барьеров в разговорной речи и сможете легко использовать прилагательные.

2. Определяющие слова всегда стоят перед существительным

Все определяющие слова (прилагательные, притяжательные местоимения, числительные) ставятся перед существительным в английском языке.

Во французском, например, прилагательное ставится после существительного. А в русском - где угодно: и «красивый мальчик», и «мальчик красивый», и «красивый пришёл мальчик в магазин».

Запомните формулу: какой, чей, сколько + существительное.

Например:

  • Interesting story - интересная история.
  • My family - моя семья.
  • Three friends - три товарища.

3. В английском есть притяжательный падеж

Если что-то кому-то принадлежит, в русском языке это покажут падежи. В английском тоже есть специальный падеж, но немного в другом виде - притяжательный падеж существительного.

4. В английском языке есть артикли

Эту грамматическую категорию английскому нужно сначала простить, а потом уже постараться понять. Это не просто маленькие словечки, которые усложняют грамматику для нас, а целая часть речи, которую игнорировать нельзя.

Артиклей очень мало: определённый и неопределённый. И у неопределённого артикля есть две формы:

  • a - ставится, если следующее слово начинается с согласного звука;
  • an - ставится, если следующее слово начинается с гласного звука.

Неопределённый артикль произошёл от староанглийского слова one и под действием редукции сократился до одной буквы. Но значение не изменилось. Поэтому, если перед существительным мысленно можно подставить «один какой-то», то в английском должен стоять этот артикль.

Определённый артикль the произошёл от английских местоимений this (этот) и that (тот) и также под действием редукции сократился.

Если перед существительным можно поставить «этот» или «тот», то в английском можно смело ставить артикль the.

Например:

  • There is a book on the table. - На столе (одна какая-то) книга.
  • The book on the table is very interesting. - (Эта) книга на столе очень интересная.

Зная это, вы снимите 90% сложностей. Остальные 10% придётся запомнить.

5. Время английского глагола отвечает на два вопроса: «Когда?» и «Какое?»

Начнём со статистики: 32 временные конструкции можно насчитать в английском языке, 12 времён предполагается для классического изучения грамматики, но всего девять нужно знать, чтобы уверенно чувствовать себя в стране изучаемого языка. Их и стоит выучить до автоматизма.

Время английского глагола - это более комплексное явление, чем в русском. Оно выражает, когда произошло действие, и с этой точки зрения так же, как и в русском, есть настоящее (Present), прошедшее (Past) и будущее (Future).

Также время английского глагола подчёркивает, какое было действие: простое - Simple (обычное, ежедневное), длительное - Continuous (требуется определённый отрезок времени или подчёркивается процесс выполнения действия), совершенное - Perfect (оно уже свершилось или должно свершиться к определённому моменту).

Сочетание характеристик «Когда?» и «Какое?» и даёт английские времена. Для формирования времён подключаются так называемые вспомогательные глаголы. Запомнив их, очень легко формировать времена по следующей схеме.

Когда / какое Simple Continuous Perfect
Present V 1; he, she, it Vs
(do, does)
I play / He plays
Am
Is Ving
Are
He is playing
Have
V 3/ed
Has
He has played
Past V 2/ed;
(did)
He played
Was
Were Ving
He was playing
Had V 3/ed
He had played
Future Will V
He will play
Will be Ving
He will be playing
Will have V 3/ed
He will have played

*V (verb) - глагол.

6. В английском порядок слов определяет смысл

Английский относится к группе аналитических языков, то есть с употреблением специальных средств (вспомогательных глаголов, служебных слов, определённого порядка слов) для связи слов в предложении. В русском языке меняется само слово, в английском же смысл передаётся порядком слов или дополнительными формами.

Например:

  • Охотник убил медведя.
  • Медведя убил охотник.
  • Убил медведя охотник.
  • Убил охотник медведя.

Как бы мы ни переставляли слова в предложении, смысл от этого не меняется. Мы понимаем, кто кого убил, за счёт падежных окончаний (кто? - охотник, кого? - медведя).

Но этот трюк не пройдёт с английским языком. The hunter killed the bear. Если поменять местами слова в данном предложении, тут же поменяется смысл: уже будет мёртв охотник, а не медведь.

Строгий порядок слов очень важен. Запомните эту схему и используйте её.

Как использовать эти знания в изучении английского

1. Отнеситесь к грамматике как к математическим формулам

Закрепите в сознании правило в виде схемы или формулы (навык составления очень поможет в этом) и просто подставляйте разные слова.

2. При изучении правил акцентируйте внимание на различиях между английским и русским

Задавайте себе вопрос: «А как это в русском языке?». Если будет сходство, вы не будете испытывать дискомфорта при запоминании, а если будут различия, вы на них сконцентрируетесь лучше. Сравнение и сопоставление - отличный способ фиксации новой информации.

3. Перестраивайте русские предложения на английский манер

Составьте предложение на русском в соответствии с правилами английского языка и только потом переведите.

Раму мыла мама. → Кто + глагол (прошедшее длительное) + что + артикли перед существительными. → The mother was washing the window.

Если вы только начали изучение английского, то вам нужно четко понимать разницу между структурами родного языка и иностранного. Чтобы облегчить этот процесс, в нашей статье будет приведено сравнение русского и на разных уровнях. И выяснив, чем же они отличаются друг от друга, вы сможете избежать многих распространенных заблуждений.

Какой язык лучше - русский или английский?

Многие задаются подобным вопросом. Но он изначально некорректен, так как каждый язык является по-своему интересным и необычным. И нельзя судить, какой из них "хороший", а какой - "плохой".

Английский является чужим для русского человека. Поэтому при первом столкновении с ним большинство пугается сложностей и бросает изучение на самом первом этапе. Но если сравнить два упомянутых языка, то различия, которые встречаются почти на всех их уровнях, уже не будут так сильно пугать вас.

Что такое фонология

Первым структурным уровнем является фонология. Это раздел лингвистики, который изучает звуковой строй языка. Основная единица этой ступени - фонема, которая существует и реализуется в реально существующих звуках, которые называются фонами.

Сравнение языков на фонологическом уровне

Переходя к сравнению фонологических систем русского и английского языков, нужно понимать, что они относятся к одной индоевропейской языковой семье. Это объясняет их сходство в системах вокализма и консонантизма (отношение числа гласных звуков к согласным). Но русский язык относится к восточно-славянской группе, а английский, в свою очередь, к германской. И это объясняет их различие.

Русский язык - типичный представитель консонантного типа, так как в нем 36 согласных звуков и лишь 6 гласных. В то время как в согласных и гласных почти одинаково: 24 и 20.

Следующее отличие на этом уровне - система вокализма, то есть гласные звуки языка. В английском названную группу звуков можно разделить на три класса:

  • дифтонги;
  • монофтонги;
  • трифтонги.

В русском же языке группу гласных звуков образуют только монофтонги.

Что такое лексикология

Следующим уровнем языка является лексика. Лексика - это все слова, которые в нем используются. А раздел лингвистики, который занимается изучением лексики, называется лексикологией. В круг интересов лексикологии входит значение слова и его смысл.

Количество слов

Первым существенным отличием при сравнении лексических систем русского и английского языков является количество слов. Если делать это, опираясь на официальные источники, и посмотреть в Большой академический словарь русского языка, то можно насчитать в нем 150 тысяч слов. В то время как Оксфордский словарь английского языка покажет цифру в несколько раз больше - 600 тысяч. Но нужно учитывать тот факт, что в русский словарь входят слова современного литературного языка. В словарь же английского включены слова всех диалектных говоров и архаизмы (уже вышедшие из речевого общения), начиная с 1150 года. То есть большинство приведенных здесь слов уже давно не используется.

Если к русскому словарю добавить диалектизмы, то цифра поднимется до 400 тысяч. А если в нем появились бы и другие категории слов, которые используются в английском языке, то цифра будет гораздо больше.

Лингвист Михаил Эпштейт утверждает, что в XIX веке можно было насчитать, например, только около 150 слов с корнем "люб", что показывает богатство русского языка.

Части речи

  • like - нравится (глагол) и похожий (прилагательное);
  • book - книга (существительное) и бронировать (глагол);
  • need - нуждаться (глагол) и нужда (существительное);

Из всего можно сделать вывод, что значение английских слов, в отличие от русских, сильно зависит от контекста. Вне его, как правило, очень трудно догадаться, какая часть речи подразумевается.

Полисемия

Полисемия - это В этом аспекте лексикологии языки схожи между собой. После проведенных исследований сравнения русского и английского языков было выявлено, что в среднем на одно слово, как в русском, так и в английском, приходится примерно 5 значений.

Например, если взять слово "ключ" и рассмотреть все его значения, используемые в данных языках, то на русский вариант слова приходится шесть значений, а на английский - семь. Из этого следует вывод, что в этих двух языках без контекста практически невозможно определить предполагаемое значение слова.

Грамматический строй

Грамматика - это раздел лингвистики, изучающий изменение слова и его сочетание с другими словами в предложении. При сравнении русского и английского языков можно выделить несколько грамматических различий. Рассмотрим их подробнее.

Окончания

В ходе своего исторического развития русский язык выработал определенную систему окончаний, которая нужна для связи слов в предложении. Например:

  • Книга стоит на полке.
  • Книги нет на полке.
  • Книгу нашли на другой полке.

В английском языке роль окончаний выполняют различные формы глагола. Поэтому носителям русского языка при построении предложения на английском не нужно будет задумываться о выборе правильного окончания. В примерах, описанных выше, книга всегда будет book. Меняться будет только глагол, который будет играть роль сказуемого.

Главные члены предложения

В английском языке предложение не может считаться грамматически верным без двух главных членов - подлежащего и сказуемого. В то время как в русском можно насчитать тысячи таких предложений. Это вызвано тем, что в английском нет окончаний. Поэтому здесь слова группируются вокруг сказуемого, которое, в свою очередь, не может существовать без подлежащего:

  • Я учитель - русский вариант.
  • I am a teacher (я есть учитель) - английский вариант.

Порядок слов

В русском языке слова в предложениях могут располагаться в любом порядке, в зависимости от замысла говорящего. В английском же такого нет. Здесь четко фиксированный порядок слов, который нельзя нарушать. Классическая схема выглядит так:

  1. Действующее лицо.
  2. Действие, которое совершается лицом.
  3. Указание на это лицо.
  4. Указания на условия.

Примером может служить предложение:

  • The bird caught the insect in the yard (Во дворе птица поймала насекомое).

Если же поменять в нем порядок слов, то получится совершенно иной смысл:

  • The insect caught the bird in the yard (Во дворе насекомое поймало птицу).

При переводе некоторых предложений преподаватели просят начинать с конца предложения. Это объясняется тем, что в русском языке предложения в большинстве случаев начинаются с описания обстановки, где происходило действие.

Сравнение и русского языков

Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает устоявшиеся выражения. Другое название фразеологизмов - идиомы. В каждом языке есть свои особенные фразеологизмы, которые невозможно дословно перевести на другие языки. Так, в русском есть идиомы:

  • повесить нос;
  • без царя в голове;
  • душа ушла в пятки и тому подобное.

В английском языке нет аналогов этих выражений. Но при тщательном сравнении идиом русского и английского языка можно найти схожие по смыслу и структуре. Например:

  • играть с огнем - to play with fire;
  • сжигать мосты - to burn bridges;
  • нет дыма без огня - there is no smoke without fire.

Однако и в английском языке есть идиомы, которые при дословном переводе не будут понятны иностранцу. Для их понимания потребуется дополнительное объяснение.

Например, известная идиома It is not my cup of tea. Если переводить дословно, то получится предложение "Это не моя чашка чая". Конечно, такой перевод может существовать в определенном контексте. Но по большей части предложение используется именно как фразеологизм и имеет значение: "мне это неинтересно" либо "мне это не нравится".

Другая, не менее популярная идиома - against the clock. Если переводить буквально, то получится сочетание "против часов". По сути, оно не имеет смысла. Но в английском языке этот фразеологизм имеет значение: "сделать что-то очень быстро, в очень короткие сроки".

Из этого можно сделать вывод, что при сравнении английского и русского языков в этом аспекте можно найти сходства. Потому что как в одном, так и в другом языке существуют свои индивидуальные фразеологизмы, не имеющие на другой язык.

Если подытожить всю информацию, описанную здесь, можно сказать, что два описанных языка отличаются друг от друга, хоть и являются представителями одной языковой семьи. Но все же можно найти и некоторые сходства между ними. А вот ответить на вопрос о том, какой язык сложнее - русский или английский, будет проблематично. Так как они обладают своими индивидуальными особенностями, каждые из которых либо затрудняют, либо облегчают их изучение. Но если у вас есть возможность изучать английский язык, используйте ее.





Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта