Главная » Секреты стиля » С точки зрения её происхождения. С точки зрения Беседа с группой

С точки зрения её происхождения. С точки зрения Беседа с группой

Два разных случая - выделение запятыми оборотов с «исходя» и «с точки зрения» - объединяет наличие во фразе с этими оборотами одушевленного субъекта действия.

Если в предложении есть какое-то лицо, которое может «исходить из чего-то» или иметь свою точку зрения, то запятые ставятся. Нет конкретного лица - не ставятся.

Вот правила:

«Оборот со словами ИСХОДЯ ИЗ может иметь два значения: если действие, обозначаемое им, соотносится с действующим лицом, он обособляется; при отсутствии такой связи - не обособляется: …Ср.: Он разработал проект дома, исходя из запланированной стоимости. - Проект разработан исходя из запланированной стоимости » (Лопатин).

«Оборот, включающий сочетание С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ, выделяется запятыми, если имеет значение ‘по мнению’ (запомните: точка зрения, как и мнение, может быть только у лица!): Пожалуй, с своей точки зрения, он не глуп ; Выбор варианта, с моей точки зрения, удачен . Если же оборот имеет значение ‘в отношении’, то он не выделяется запятыми: Я знаю, что совершено преступление, если смотришь на вещи с точки зрения общей морали - речь идет об определенном взгляде на те или иные явления, определенном понимании их, и сочетание имеет прямое значение; С точки зрения новизны книга заслуживает внимания - переносное значение (ср.: С точки зрения директора предприятия, выполнение задания идёт строго по графику )…» (Розенталь , пп. 16).

Обособление оборота со словами «с точки зрения»: расширенная информация

Дополним разъяснение выдержками из «Словаря вводных слов». В нем отмечены и другие нюансы значения (например, бывает указание на лицо, а запятая все равно не ставится) и есть много примеров - можно найти аналогию конкретно для своего случая, если затрудняетесь с постановкой запятой.

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ кого-л., устойчивое сочетание.

1. Употребляется в функции вводного при указании на источник мнения (по мнению какого-либо лица ): Друзья его юности, заметив, что за ними установлена слежка, стали с ним вести себя сдержанней, то есть, с его точки зрения, стали скрытными (Ф. Искандер); Как же приняли эти дурно воспитанные дети такое странное и, может быть, с точки зрения всякого сухого педагога, конечно, очень неодобрительное отношение к их плохой шалости? (Н. Лесков); Тем временем в стране происходили, с точки зрения Аглаи, черт знает какие события (В. Войнович).

2. Невводное, употребляется в функции обстоятельства образа действия в значении «с точки зрения чего-либо » или «с какой-либо точки зрения», а также если имеется в виду мнение обобщенного лица , не обособляется: Так что если с точки зрения гигиены он их менял не так уж часто, то с точки зрения развития новых идей он находился в состоянии беспрерывного творческого горения (Ф. Искандер); Деятельность их не оправдима с точки зрения разума, умудренного опытом (Н. Лесков); С точки зрения современных норм орфографии такое написание недопустимо; С точки зрения официальных советских культуроохранителей рассказчика довлатовских историй иначе как диссидентствующим охламоном не назовешь.

3. Невводное, употребляется в функции несогласованного определения в номинативной конструкции, где указывается тема сообщения, но не его содержание , мысль , не обособляется: Евангельская легенда с точки зрения астральной теории шлиссельбуржца Морозова (В. Панова); Здоровый образ жизни с точки зрения психолога Ольги Львовой; Христианство с точки зрения буддиста.

Проверим ваш текст

Оказываем . Проверить грамотность вашего текста? корректуры или редактуры.

Это заметка из редакторского бюро «По правилам». Разбираем интересные примеры, частые ошибки и сложные случаи из практики. Чтобы следить за новыми публикациями, подпишитесь:

Наименование параметра Значение
Тема статьи: Лексика с точки зрения её происхождения
Рубрика (тематическая категория) Образование

Лексическая система современного русского языка возникла не сразу. Процесс её формирования был весьма длительным и сложным.

В русском языке постоянно появляются новые слова, но в нём немало и таких, история которых восходит к далёкому прошлому. Эти древние слова являются составной частью современного словаря как группы исконной лексики русского языка.

Выделяют следующие генетические группы слов исконной лексики русского языка (исконно русской лексики): 1) индоевропейские (индоевропеизмы); 2) общеславянские (общеславянизмы); 3) восточнославянские / древнерусские (восточнославянизмы / древнерусизмы) и 4) собственно русские (русизмы).

Индоевропейская лексика (индоевропеи´змы) – слова, сохранившиеся в современном русском языке с эпохи индоевропейской общности (2-е тысячелœетие до н.э.) и имеющие, как правило, соответствия в других индоевропейских языках:

– термины родства. К примеру: мать, отец, сын, дочь;

– животные. К примеру: овца, мышь, волк, свинья.

Общеславянская лексика (общеславяни´змы) – слова, существование которых восходит к эпохе общеславянского языка (до VI в. н.э.). К ним относятся:

– некоторые наименования частей человеческого тела (око, сердце, борода и др.);

– некоторые названия животных (петух, соловей, конь, лань и др.);

– слова, обозначающие явления природы и отрезки времени (весна, вечер, зима и др.);

– названия растений (дерево, ветка, дуб, липа и др.);

– названия цветов (белый, чёрный, русый и др.);

– слова, называющие посœелœения, постройки, орудия труда и т.п. (дом, сени, пол, кров и др.);

– наименования чувственных ощущений (тёплый, кислый, чёрствый и др.).

Восточнославянская (древнерусская) лексика (восточнославяни´змы и древнеруси´змы) – слова, появившиеся в русском языке в период расселœения славян в Восточной Европе (VI–IX вв.), а также в период образования древнерусского языка (IX–XIV вв.).

Собственно русская лексика (руси´змы) – слова, появившиеся в языке великорусской народности (XIV–XVII вв.) и национальном русском языке (с середины XVII в. по настоящее время).

Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков. Заимствованная лексика также генетически неоднородна. Её составляют старославянские и неславянские (иноязычные) слова.

Заимствованием называют переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков. Заимствованные слова осваиваются заимствующим языком, приспосабливаясь к его особенностям. В ходе этого приспособления они усваиваются настолько, что их иноязычное происхождение может совершенно не ощущаться и обнаруживается лишь этимологами. К примеру: ватага, очаг, башмак, казак (тюрк.). В отличие от полностью ассимилированных (усвоенных) слов иностранные слова сохраняют следы иноязычного происхождения в виде своеобразных звуковых, орфографических и грамматических особенностей. Зачастую иностранные слова обозначают малоупотребительные, специальные, а также свойственные чужим странам и народам понятия. К примеру: кинология - сфера научных знаний о собаках, их породах и уходе за ними, гиппология - сфера научных знаний о лошадях, кимоно – японское мужское и женское платье в виде халата͵ гуайява – плодовое растение из тропической Америки.

Славянские заимствования принято делить на старославянизмы и славянизмы.

Старославянские заимствования (старославяни´змы) получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Οʜᴎ пришли из близкородственного старославянского языка, который долгое время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книᴦ. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала данный язык применялся прежде всœего в качестве языка церкви (в связи с этим его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). Из старославянского языка в русский пришли, к примеру, церковные термины (священник, крест, жезл, жертва и др.), многие слова, обозначающие абстрактные понятия (власть, благодать, согласие, бедствие, добродетель и др.).

В русском языке есть славяни´змы – слова, заимствованные в разное время из славянских языков: белорусского (белоруси´змы), украинского (украини´змы), польского (полони´змы) и др.
Размещено на реф.рф
К примеру: борщ (укр.), галушки (укр.), вареники (укр.), кофта (польск.), местечко (польск.), вензель (польск.), бекеша (венᴦ.), хутор (венᴦ.).

Начиная с древнейших времён, через языковые контакты на бытовой, экономической, политической, культурной почве в русский язык входили также заимствованные элементы из неродственный языков.

Существует несколько классификаций иноязычных заимствований.

Учитывая зависимость отстепени освоения иноязычных слов, их структуры и особенностей функционирования выделяются заимствованные слова, экзотизмы и варваризмы.

Заи´мствованные слова´ – слова, которые полностью (графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически, синтаксически) ассимилировались в языке-преемнике.

Учитывая зависимость отструктуры выделяют три группы заимствованных слов:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами. К примеру: юниор (фр.
Размещено на реф.рф
junior), анаконда (исп. anaconda), дартс (англ. darts);

2) слова, морфологически оформленные аффиксами языка-преемника. К примеру: танкет-к-а (фр.
Размещено на реф.рф
tankette), кибит-к-а (тат. kibit);

3) слова, в которых часть иноязычного слова заменена русским элементом. К примеру: шорт-ы (short-s; русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -s).

Экзоти´змы – слова, являющиеся национальными названиями предметов быта͵ обрядов, обычаев того или иного народа, страны. Эти слова уникальны и не имеют синонимов в языке-преемнике. К примеру: кеб – одноконный экипаж в Англии; ге´йша – в Японии: женщина, обученная музыке, танцам, умению вести светскую беседу и приглашаемая на роль гостеприимной хозяйки на приёмы, банкеты и т.д.; дехка´нин – в Ср.
Размещено на реф.рф
Азии и в Иране: крестьянин.

Варвари´змы (иноязычные вкрапления) – слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении, не освоенные или плохо освоенные языком-преемником и передающиеся в языке-преемнике средствами языка-источника. К примеру: NB (nota bene) – ʼʼобрати вниманиеʼʼ, happy end – ʼʼсчастливый конецʼʼ.

Особую группу составляют интернационали´змы – слова, представленные в различных, причём не ближайшие родственных языках (ассоциация, бюрократия и т.п.)

По языку-источнику иноязычные заимствования делятся на различные группы.

Заимствования из скандинавских языков составляют небольшую часть в русском языке. К ним относятся, в основном, морские термины и торговая лексика. К примеру: драить (нидерл. draaien), кильватер (нидерл. kielwater), квитанция (нидерл. kvitantie).

Заимствования из греческого языка (греци´змы) начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. Значительными были заимствования из области религии, науки, быта в период с IX по XI в. и позже. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки. К примеру: апатия (греч. apatheia), апокриф (греч. apokryphos), гелий (греч. hēlios), дельфин (греч. delphis (delphinos)), кипарис (греч. kyparissos).

Заимствования из тюркских языков (тюрки´змы) проникали в русский язык как в результате развития торговых и культурных связей, так и вследствие военных столкновений. Основную часть тюркизмов составляют слова, пришедшие из татарского языка (это объясняется историческими условиями – татаро-монгольским игом). К примеру: амбал (араб. hammal), джейран (казах. žijrän), джигит (тюрк. jigit), ишак (тюрк. äšäk), караван (тат.), курган (тат.), сундук (тат.).

Заимствования из латинского языка (латини´змы) преимущественно пополняли русский язык в период с XVI по XVIII в. К примеру: вотум (лат. vōtum), гегемон (греч. hēgemōn), квинта (лат. quinta).

Заимствования из английского языка (англици´змы) относятся к XIX–XX вв. Значительная часть слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д., вошла в русский язык в XX в. К примеру: волейбол (англ. volleyball), денди (англ. dandy), катер (англ. cutter).

Заимствования из французского языка (галлици´змы) XVIII–XIX вв. - ϶ᴛᴏ бытовая лексика. К примеру: аксессуар (фр.
Размещено на реф.рф
accessoir), галоп (фр.
Размещено на реф.рф
galop), декоратор (фр.
Размещено на реф.рф
de´corateur).

Заимствования из германских языков (германи´змы) представлены рядом слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки. К примеру: аппаратура (нем. Apparatur), гауптвахта (нем. Hauptwache), генералитет (нем. Generalität).

Заимствования из итальянского языка представлены преимущественно музыкальными терминами. К примеру: аллегро (ит. allegro), адажио (ит. adagio), сопрано (ит. soprano), карета (ит. carreta).

Заимствования из других языков. К примеру: карма (санскрит karma), кета (нанайск. keta), кефир (осœет. к’æру), кимоно (яп. kimono), майя (яз. амер.
Размещено на реф.рф
индейцев), майна (финск. mainas), фиеста (исп. fiesta), кастаньеты (исп. castaňetas).

К заимствованным словам также относятся кальки.

Кальки´рование – процесс создания слов из исконного материала по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путём замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. К примеру: компоненты латинского слова in-sect-um заменяются соответственно на русские компоненты на-секом-ое.

Словообразова´тельные ка´льки – слова, возникшие в результате перевода иноязычных слов по морфологическим частям с сохранением словообразовательной структуры заимствованного слова. В таком случае происходит заимствование только словообразовательной структуры слова. К примеру: французское solid-ite´ в русском языке поморфемно заменяется словом плотн-ость; self-service (англ.) – само-обслуживание; sky-scraper (англ.) – небо-скрёб, selbst-kosten (нем.) – себе-стоимость и т.п.

Семанти´ческие ка´льки – слова, у которых появляется дополнительное значение под влиянием соответствующего иноязычного языкового образца. К примеру: под влиянием переносного значения французского слова clou (гвоздь) – ʼʼглавная приманка театрального представления, программыʼʼ – в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь концерта; под влиянием переносного значения немецкого слова Plathform (платформа) – ʼʼпрограмма, совокупность принципов политической партииʼʼ в русском языке появляется выражение экономическая платформа и подобные.

Лексика с точки зрения её происхождения - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Лексика с точки зрения её происхождения" 2017, 2018.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.
Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.

Лексика с точки зрения ее употребления.

Общенародная лексика – это общеупотребительная лексика всех говорящих на русском языке. Эти слова употребляются в любом стиле речи.

Лексика ограниченного употребления- слова, употребление которых ограничено в соответствии с территориальным и социальным делением национального языка.

Диалектизмы-это выражения или способы речи, употребляемые людьми в той или иной местности. Различаются фонетические, грамматические, словообразовательные, лексические диалектизмы.

Фонетические диалектизмы характеризуются определенными звуковыми особенностями, отражают особенности звуковой системы говора.

Грамматические и словообразовательные диалектизмы отражают особенности формообразования и словообразования.

Лексические диалектизмы – это слова, которые являются диалектными не в какой-то части (звуке, суффиксе), а в целом. Лексические диалектизмы распадаются насобственно лексические, этнографические, семантические .

Собственно лексические диалектизмы – это местные названия общенародных понятий, явлений, предметов. Эти слова, будучи нелитературными, имеют синонимы в литературном языке.

Этнографические диалектизмы – слова, которые называют предметы, явления, не входящие в общенародный обиход. Эти слова отражают особенности местного быта, специфику труда людей, живущих на определенной территории.

Семантические диалектизмы – это местные значения общенародных слов. По отношению к ним слова литературного языка выступают как омонимы.

Специальная лексика – это слова и выражения, которые используются в специальных областях человеческой деятельности. Специальная лексика делится на 2 группы:термины и профессионализмы .

Термин (от лат.terminus – граница, предел) – слово или словосочетание, которое является точным названием какого-либо понятия, применяемого в науке, технике или искусстве. Профессионализм – полуофициальное слово, распространенное (чаще в разговорной речи) среди людей той или иной профессиональной группы и не являющееся строгим, научным обозначением понятий.

11 Активный и пассивный словарный запас. Русские пословицы и поговорки. Фразеологизмы. Афоризмы

Активный словарный запас

К активному запасу относятся привычные, повседневно употребляемые слова, не имеющие оттенка устарелости или новизны.

Пассивный словарный запас

К пассивному запасу относятся устаревшие слова и неологизмы. Устаревшие делятся на историзмы и архаизмы.

Историзмы - слова называющие не встречающиеся предметы, явления, существа.

Пример: Царь, верста, гусли, гусар.

Архаизмы - слова, являющиеся устаревшими названиями предметов, явлений, существ, которые существуют и ныне.

Пример: Уста-рот, зело-очень.

Неологизмы - Слова, возникающие в языке для обозначения новых, ранее не существующих понятий, явлений, предметов. Новыми они остаются до тех пор, пока говорящий ощущает его новизну, необычность.

"Поговорка" и "Пословица" - это образно и кратко высказанная народная мудрость.
Например :"Волков бояться - в лес не ходить","Какой покров,такая и осень","В ногах правды нет".

Если мы откроем краткий словарь литературоведческих терминов,то обнаружим,что "Поговоркой" называют один из видов народного устного творчества,выражение,которое определяет одно из жизненных явлений.
"Пословица" же является кратким изречением по поводу разных жизненных ситуаций,а так же одним из типов устного народного творчества.

Примеры пословиц:

· "Своя рубашка ближе к телу"

· "Слезами горю не поможешь"

Примеры поговорок:

· "Нашла коса на камень"

· "Назвался груздём - полезай в кузов"

Фразеологизм – это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению сочетание двух или более слов.

Типы фразеологизмов

Выделяют несколько типов фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологическое сращение (идиома) - это устойчивый оборот, значение которого нельзя вывести из значений составляющих его слов.

Пример: после дождичка в четверг - никогда или неизвестно когда. Если не знать, что значит этот фразеологизм, догадаться о его значении практически невозможно.

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, значение которого можно вывести из значений составляющих его слов. Для фразеологического единства характерна образность: все слова такого оборота, объединившись, приобретают переносный смысл.

Пример: плыть по течению - подчиняться обстоятельствам, не предпринимать активных действий.

Фразеологическое сочетание - оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Значение фразеологического сочетания можно вывести из значений составляющих его слов.

Как правило, одно из слов в составе фразеологического сочетания является постоянным, а остальные слова допускают замену.

Пример: Например, можно сказать светиться радостью, светиться счастьем, светиться любовью. Всё это фразеологические сочетания.

Признаки фразеологизма:

  • Содержит не менее двух слов .
  • Имеет устойчивый состав .
  • Не является названием.

Афори́зм -оригинальная законченная мысль, изречённая и записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми.

Примеры : «Каждый слышит только то, что он понимает»;
«Знание - сила»

Семь раз – примерь, и никакого толку.

12.Фонетика. Звук речи. Открытый и закрытый слог. Фонетический разбор слова. Ударение словесное и логическое. Роль ударения в стихотворной речи.

фонетика -это наука изучающая звуки.

Пример :Лыжи- лы´-жи – 4 б.,4 зв.

Звуки речи - это наименьшие звуковые единицы,из которыз образуются слова. Звуки мы слышим и произносим.

Звуки как материальные знаки языка – выполняют две функции:

а) перцептивную – функцию доведения речи до восприятия

б) сигнификативную – функцию различения значимых единиц языка морфем и слов.

Они могут быть описаны в трех аспектах:

Ø с акустической (физический) аспект, при котором звук рассматривается как колебательные движениявоздушной среды, вызванные органами речи;

Øс артикуляционной (физиологический) аспект, при котором звук выступает как продукт работыпроизносительных органов человека (артикуляционного аппарата);

Ø с функциональной (смыслоразличительной) стороны (лингвистический) аспект, где звук рассматривается как один из возможных вариантовреализации фонемы (звукового типа) в процессе функционирования, выполняющийсмыслоразличительную и строительную функцию.

Слова делятся на слоги. Слог – это один звук или несколько звуков, произносимых одним выдыха­тельным толчком воздуха

. Слоги бывают открытыми и закрытыми.

· Открытый слог оканчивается на гласный звук.

Во-да, стра-на.

· Закрытый слог оканчивается на согласный звук.

Сон, лай-нер.

· Открытых слогов в русском языке больше. Закрытые слоги обычно наблюдаются в конце слова.

Ср.: но-чник (первый слог открытый, второй – закрытый), о-бо-док (первые два слога открытые, третий – закрытый).

· В середине слова слог, как правило, оканчивается на гласный звук, а согласный или группа согласных, стоящих после гласного, обычно отходят к последующему слогу!

Но-чник, по-ддать, ди-ктор.

В середине слова закрытые слоги могут образовывать лишь непарные звонкие согласные: [ j ], [р], [р’], [л], [л’], [м], [м’], [н], [н’].(пример) Ма й -ка, Со нь -ка, со-ло м -ка.

Фонетический разбор – это характеристика структуры слогов и состава слова из звуков.

Фонетический разбор слова осуществляется по следующему плану:

1.Записать слово орфографически правильно.

2. Разделить слово на слоги и найти место ударения.

3.Отметить возможности переноса слова по слогам.

4.Фонетическая транскрипция слова.

5.По порядку характеризовать все звуки: а. согласный – звонкий – глухой (парный или непарный), твёрдый или мягкий, какой буквой он обозначен; б. гласный: ударный или безударный.

7.Отметить случаи, если звук не соответствует букве.

Фонетический разбор слова морковь:

1.Морковь

2.Мор-кОвь (на второй слог падает ударение, 2 слога).

3.Перенос: мор-ковь

4.[маркоф"]

5.М – [м] – согласный, твердый, звонкий и непарный.

О – [а] – гласный и безударный.

Р – [р] – согласный, твердый, звонкий и непарный.

К – [к] – согласный, твердый, глухой и парный.

О – [о] – гласный и ударный.

В – [ф"] – согласный, мягкий, глухой и парный.

6.В слове 7 букв и 6 звуков.

7.о – а, в – глухой звук ф, ь смягчает в.

Акцетнология - наука, изучающая словесное ударение.

Ударением называется выделение группы слов, отдельного слова или слога в слове.

это выделение слова или группы слов, которые являются важными с точки зрения смысла в данной фразе. Например, в стихотворении А. Ахматовой «Му­жество» (1942 г.) строки Мы знаем, что ныне лежит на весах И что совершается ныне... произносятся с логическим ударением на союзных словах – местоимениях что , которые обязательно должны быть выделены силой голоса, так как именно они определяют содержание всей этой фразы. это выделение слога в слове. Если слово состоит из двух или более слогов, то один из них произносится с большей силой, с большей длительностью и более отчётливо. Слог, который произносится с большей силой и длительностью, называется ударным слогом. Гласный звук ударного слога называетсяударным гласным. Остальные слоги (и гласные) в слове – безударные. Знак ударения « ́» ставится над гласным ударного слога: стена́, по́ле .

13Морфемика. Понятие морфемы как значимой части слова. Морфемный разбор слова. Словообразование. Способы словообразования.

Морфемика - это значимая часть слова. (приставка, корень, суффикс, окончание, основа)

Корень - это значимая часть слова, в которой заключается лексическое значение всех однокоренных слов. Без корня слов не бывает, но бывают сложные слова с несколькими словами.(электростанция-корень1(электро),корень1(станц))

Чтобы найти корень в слове нужно подобрать однокоренные слова и выделить в них одинаковую часть.

Пример: Вода, водяной, водный, водоснабжение. У всех этих слов корень –вод-.

Приставка -это значимая часть слова, которая служит для образования новых слов. Приставки в слове может и не быть и может быть несколько.

Пример : Прапрабабушка- две приставки –пра-.

Пример: Бабушка- приставки нету.

Некоторые приставки придают слову дополнительные лексические значения.

Суфикс – это значимая часть, которая служит для образования новых слов и стоит после знака корня.

Пример: Дом- домик (суффикс –ик-)

Некоторые суфик5сы придают слову дополнительный лексический оттенок.

Окончание- это значимая часть слова, которая находится в конце изменяемых частей речи и служит для образования грамматических форм слова.

Пример: бабушки(окончание –и-),прапрабабушка(окончание –а-).

Основа- это часть слова без окончания и интерфикса. Чтобы выделить в слове основу,необходимо изменить грамматическую форму, чтобы определить окончание. Основа может прерываться,например у возвратных глаголов.

Пример: Пешеход (основа –пеш- и –ход-)

Выделять основу необходимо,чтобы определить способ образование слова.

Пример: Зима(окончание –а-, корень –зим-, основа –зим-)-зимний(окончание – ий -, суффикс –н-, корень –зим-, основа –зимн-).

Постфикс- это значимая часть слова, образована возвратной формы у глаголов,причастий, деепричастий и находится в конце слова (после окончания).

Пример: Глагол- учиться,причастие- учащийся, деепричастие –учась.

Интерфикс(соединительные глаголы)- это значимая часть сложных слов, которое служит для образования новых слов путем сужения осов.

Пример:

Порядок морфемного разбора

1. Определить часть речи.

2. У изменяемых частях речи найти окончание. Для этого изменить форму слова.

3. Найти слова. Подобрать не менее 2-ух однокоренных слов.

4. Приставка.

5. Суффикс.

6. Окончание.

7. Основа.

Пример: Предчувствие.

Имя существительное

Словообразование- это раздел науки о языке,который изучает способы образования новых слов.

1.Приставочный-

Пример:

2.Суффиксальный- это способ образования нового слова путем прибавления к исходному приставки.

Пример: Дом- домища. Кот- котик.

3.Приставочно-суффиксальный- это способ образования новых слов добавлением суффикса.

1.1. Исконная лексика русского языка.

1.2. Заимствованная лексика.

1.2.1. Понятие о заимствовании и его виды.

1.2.2. Лексические заимствования и типы усвоения иноязычных слов.

1.2.3. Разряды иноязычных слов по степени усвоения.

1.2.4. Калькирование как особый способ лексического заимствования.

1.2.5. Интернационализмы, их особенности и место в лексике современного русского языка.

1.2.6. Условия и причины заимствования.

1.2.7. Социальная и лингвистическая оценка современных заимствований.

1.1. Исконная лексика русского языка. Как мы уже знаем, отличительной чертой лексики как особого уровня языковой системы является ее тесная связь с жизнью общества - ее социальность. Социолингвистическое рассмотрение лексики предполагает рассмотрение истории формирования словарного состава; изучение исторических изменений, происходящих в нем; систематизацию лексики с точки зрения ее происхождения, сфер и степени ее употребления.

С точки зрения происхождения весь словарный состав современного русского языка можно разделить на исконно русские и заимствованные слова, независимо от того, как давно данное слово появилось в языке.

И исконно русская, и заимствованная части лексики неоднородны. Для того чтобы выявить составляющие их группы, надо вспомнить место русского языка среди других языков.

Формирование русского языка можно представить следующим образом. Индоевропейский язык распался на неславянские и славянские языки, из последних сформировался общеславянский (праславянский) язык, который, в свою очередь, в V-VI вв. н.э. распался на южнославянские, восточнославянские и западнославянские языки. Восточнославянские языки в XIV в. разделились на украинский, русский и белорусский языки. Таким образом, русский язык существует с XIV в.

Поэтому исконно русская лексика современного русского языка включает в себя следующие группы (слои): индоевропейские корни, общеславянские слова, восточнославянские слова, собственно русские слова.

Исконная русская лексика. Именно эта часть лексики должна нас интересовать прежде всего, поскольку именно она во многом определяет «лицо» русского языка, его национальное своеобразие. Но она изучена гораздо хуже заимствованной лексики, и можно дать лишь самую общую ее характеристику.

Каково соотношение русской и заимствованной лексики в современном русском языке? Пока нет однозначного ответа на этот вопрос. Ответ будет зависеть от того, что понимает исследователь под «исконной русской лексикой».

По мнению одного из крупнейших лексикологов ХХ в. Н.М. Шанского, 90 % слов современного русского языка принадлежат исконно русской лексике. Вряд ли это так, поскольку он включает в собственно русскую часть лексики и те слова, которые являются производными от заимствованных, но образованными по русским словообразовательным моделям, например шоссейный (оно образованно от шоссе с русским суффиксом -н -), кепка ← кепи .



Если исходить из нашего понимания исконно русской лексики (см. выше), то в ее состав входит значительно меньше слов. Рассмотрим кратко пласты исконно русской лексики.

1) Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками, в том числе и общеславянским. В русском и других языках индоевропейскими чаще являются уже не слова, а только корни. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, сестра, дочь, сын, муж, жена, свекровь, зять, сноха, золовка, деверь, вдова ; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т. п., их немного.

2) Более многочисленна группа общеславянской лексики – это слова, общие для всех славянских языков и полученные восточнославянским языком из общеславянского языка в VI веке, когда он распался. Такие слова, как правило, и в настоящее время употребляются во всех современных славянских языках. Таким образом, эти слова часто являются общеславянскими не только по происхождению, но и по современному общеславянскому бытованию в языках (славянской группы). Среди общеславянских слов можно выделить несколько тематических групп:

a) наименования частей тела человека или животного (борода, бок, брюхо, бровь, бедро, волос, голова, губа, грива, горло, зуб, коса, лапа, ладонь, лицо, лоб, нос, нога и т. д.);

b) термины родства (внук, дед, зять, сноха, свекровь);

c) названия того или иного отрезка времени (день, ночь, вечер, утро, сутки, полдень, год, век, лето, осень, зима, весна, месяц) и под. (См. подробнее: Шанский Лексикология современного русского языка. – М.:1972. с. 75-77).

По своему морфологическому строению общеславянские слова – максимально просты.

Количество слов, унаследованных русским языком из общеславянского языка и употребляющихся русскими сейчас, не является большим, если его сравнивать с общим словарным запасом. Ср. в МАС – 8200 слов, общеславянских среди них примерно 2000, т.е. примерно 25 % от 8200. До сих пор эти слова являются в нашей речи наиболее употребительными, частыми, в повседневном общении они составляют 1/4 всех слов. Почему? Ежедневная «актуальность» их значения обусловлена тем, что они обозначают самые необходимые понятия.

Именно эти слова являются ядром нашего современного словаря, важнейшей и древнейшей частью его общенародной лексики.

3) Восточнославянская лексика – это слова, возникшие в VII-XIV веках в восточнославянском языке, являющиеся общими для современных восточнославянских языков, в которые они перешли после XIV в. Восточнославянский язык начал формироваться вместе с возникновением первого крупного государства - славяно-киевской Руси.
Эта восточнославянская лексика – общее достояние белорусов, русских и украинцев - менее всего изучена. Н.М. Шанский полагает, что не только слабо изучена, но даже недостаточно полно описана; не все ее группы выявлены. Среди выявленных можно назвать слова, обозначающие различные действия, свойства и качества предмета (темный, бурый, сизый, хороший ); бытовые названия (лапоть, кружева, погост ); названия некоторых птиц, животных (снегирь, белка ); единицы счета (сорок, девяносто ) и другие отдельные слова.

4) Собственно русскими являются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.), то есть тогда, когда русские стали самостоятельной народностью, отделившейся от украинцев и белорусов.

Таких слов довольно много. К ним относятся следующие группы:

Наименования предметов быта, продуктов питания: волчок, обои, варенье, голубцы, кулебяка ;

Названия растений, животных, плодов, явлений природы: гололед, вьюга, зной, ненастье и др.

1.2. Заимствованная лексика. 1.2.1. Понятие о заимствовании и его видах. Что такое заимствования?

Леонид Петрович Крысин, автор монографии «Иноязычные слова в современном русском языке», считает, что заимствованием целесообразно называть процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонемы, морфемы, слова и элементы синтаксического уровня.

Заимствование фонемы – наиболее редкий случай, зависящий от степени контакта двух языков. Редко, но чаще, чем заимствование фонем, происходит заимствование морфем: оно обычно происходит в том случае, если заимствуется ряд одноструктурных слов с одной морфемой, например, заимствованные из английского языка слова бизнесмен, бармен, спортсмен, шоумен, рекетмен – привели к заимствованию корневой морфемы
-мен - .

Мы будем говорить о лексическом заимствовании, т.е. о заимствовании слов. Спецификой лексических заимствований является то, что это наиболее частое и типичное явление; а также то, что слово заимствуется не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами языка заимствования. То есть заимствуемое слово, попав в новый язык, должно подчиняться всем законам этого языка и получить оформление в соответствии с ними оформленность на всех языковых уровнях.

1.2.2. Лексические заимствования и типы усвоения иноязычных слов. В соответствии с уровнями языка, изменяющими разные стороны слова, выделяют типы усвоения иноязычных слов,

1. Фонетико-графическое оформление , то есть слово приобретает план-выражение (и в речи – звуковой, и на письме – графической), типичный для русского слова. Например: junior → юниор (лат. «младший»), . Leader ["li:də] – лидер (англ. «ведущий, руководитель»). Степень фонетического усвоения заимствованных слов различна, например, недостаточно освоены слова бо рдо, ко нсо ме, шо ссе, фо йе, поскольку их произношение не отражает такой активный процесс, как аканье.

Надо строго различать передачу иноязычного слова фонемными средствами заимствующего языка (она неизбежна при лексическом заимствовании) и фонетическое освоение заимствованного слова, то есть приспособление его к фонетической системе языка – «заимствователя» (языка-рецепиента). Последнее затрагивает не все слова. О наличии фонетического освоения слова свидетельствует его подчинение живым позиционным чередованиям: ср, например, смягчение согласного перед Е в некоторых словах и сохранение твердого произношения в других словах ([тэз"ис, дэмп"инк, сэрв"ис, нэирон] и [т"екст, д"емън, с"ектъ]), аканье или сохранение безударного О (бо рдо, шо ссе, фо йе, бо кал, со нет).

2. Морфологическое и морфемно-фонетическое усвоение. При освоении заимствованного слова меняются его морфологические характеристики в соответствии с новым графическим обликом слова и его семантикой, то есть слово приобретает морфологические категории русского языка. Например, лслова пленум , аквариум, террариум, относившиеся в латинском языке к среднему роду, о чем свидетельствует окончание –um, приобрели в русском языке значениемужского рода, греческое слово лирика (греч. Lyrikos « исполняемый под звуки лиры») перешло из причастий в имена существительные; английское Boots потеряло в русском языке способность иметь противопоставленные формы числа: ср. Boot ↔ Boots, но бутсы .

При морфологическом освоении меняется и морфемный состав слова. Так, в слове пленум латинское окончание –um стало суффиксом, способным иметь при себе нулевое окончание; лат. virulentus «ядовитый» приобрело форму вирулентный, типичную для русских прилагательных, глагол дискриминировать (от нем. Diskriminieren «устанавливать неблагоприятный режим в отношении какого-либо государства или граждан») - суффикс –ирова(ть).

3. Семантическое усвоение , то есть усвоение значения слова. Часто при заимствовании усваиваются не все значения, а лишь одно, т.е. происходит сужение системы значений или самого значения. Например, существительное глобус во французском языке имел значение «макет», а в русском языке – только «макет земли».

Итак, только после того, как слово приобрело русское фонетико-графическое оформление, приспособилось к фонетической системе русского языка, получило грамматическое оформление и его значение стало известно многим, оно заимствуется языком, следовательно, широко употребляется в литературном языке. Но не все слова усвоены языком полностью.

1.2.3. Разряды иноязычных слов по степени усвоения. Степень усвоения заимствованных слов различна. По степени освоенности иноязычные слова делятся на три типа:

1) собственно заимствованные слова;

2) экзотическая лексика;

Наиболее освоенными является первая группа слов (о них мы говорили выше), наименее – третья: последние не имеют даже фонетико-графического русского оформления, а передаются на письме с помощью графических средств языка-источника.

Экзотизмы отражают специфические реалии стран, говорящих на языке-доноре. Экзотизм заимствуется без обозначаемой им реалии, поэтому обычно воспринимается носителями языка-рецепиента как нечно чужое и чуждое им. Например: араукарии (вид деревьев в Америке), чидаоба (грузинская борьба), крузейро (денежная единица в Бразилии), бальса (дерево, растущее в Южной Америке), бантустан (резервация, место насильственного поселения для американцев), бутлегер (контрабандист, нарушитель сухого законы в США в 20 – 30-е годы).

Почему они воспринимаются как чужое явление? Из-за недостаточной формально-грамматической и семантической освоенности, что обусловлено их редкой употребительностью. Последнее предопределяется не языковыми причинами, а тематикой, ситуацией речи: рассказывая о какой-либо стране, автор использует слова, обозначающие вещи или явления, специфичные для той страны. Таким образом, экзотическая лексика связана с отражением специфических национальных черт: политического уклада, обрядов, особенностей быта какого-либо народа.

Если употребление экзотизмов в речи обусловлено необходимостью описать обряды, быт, домашнюю утварь, обычаи, одежды той или иной страны, то появление в речи иноязычных вкраплений – степенью знакомства говорящего с иностранным языком и некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи. К ним относятся выражения: alma mater, dixi, ergo, alter ego, post factum, terra incognita, ad hoc, pro и contra (из латинского языка), happy end, o’key, good bay (из английского языка); c’est la vie, bonjour, pardon, mersi (из французского языка) и т.п. Они передаются средствами языка-источника.

Среди иноязычных выражений основное место занимают слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка. Одни из них употребляются в книжной, научной, публицистической речи (сравним латинские слова и выражения); другие характерны для непринужденного, шутливого словоупотребления (сравним o’key, mersi и т.п.).

Кроме того «вкрапливаться» в речь могут другие иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных. Их употребление отражает часто индивидуальные словоупотребления. Если человек знает несколько иностранных языков и привык мыслить на них, то он неизбежно обозначает некоторые понятия с помощью не только родного языка.

Хотя собственно заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления отличаются по степени употребления (собственно заимствованные слова широко употребляются в разных текстах, в системе языка; экзотическая лексика употребляется редко и не входит в систему языка), по условиям употребления (употребление экзотической лексики стилистически задано знакомством говорящего с иностранным языком; необходимостью описания опыта другого языка), между ними нет непроходимой границы. Экзотизмы могут переходить в разряд заимствованных слов по следующим причинам:

a) в результате языкового развития. Иноязычное выражение в результате частого употребления в речи переходит в полноценное заимствованное слово, оформленное по законам данного языка. Например: в 1929 г. Было заимствовано словосочетание nature morte «мертвая природа», которое в настоящее время пробрело русскую форму натюрморт и значение «вид произведения живописи», аналогична история заимствования пенсне 1909: pince-ne;

b) после заимствования предмета (или обычая и т.п.), им обозначаемого, экзотизм также может превращаться в заимствованное слово. Такова судьба слов пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, гандбол, хоккей, фокстрот, танго и т.п.

1.2.4. Калькирование как особый способ лексического заимствования . Способы заимствования слов различны. Одни из заимствованных слов переходят из одного языка в другой в качестве самостоятельных цельных слов в результате фонетико-морфологического заимствования , другие – в результате калькирования .

Калька – это создание нового слова по иноязычному образцу. Выделяют два типа калек:

1) словообразовательныекальки , предполагающие поморфемный перевод слова. Это материально (в ПВ) исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам с помощью русских морфологических частей слова: корней, суффиксов, префиксов. Например: фр.: sub – divis – ion под – раздел – ение , греч.: алфа-вит аз-бука , bios+grapho жизнеописание , нем.: über+mensch сверхчеловек , англ.: semi – conduct – or полупроводник;

2) семантические кальки – это слова, в которых иноязычной по происхождению будет семантика (ЛЗ слова), а само слово является исконно русским (и в ПВ, и в ПС).

Например, глагол трогать под влиянием французского языка (toucher ) приобрел значение «вызывать сочувствие», существительное плоская – сочетаемость со словом шутка и значение «неудачная, неостроумная».

Семантическое калькирование возможно только тогда, когда прямые основные значения слов совпадают у исходного и русского слов, в этом случае может развиться многозначность, не типичная для русских слов.

Выделяют еще и полукальки. Полукальки – это слова, в которых есть и заимствованные и русские части: гуман ность , ино язычный , теле видение, спикер щина, албан щина.

Как отмечают исследователи, в последние сто лет в русском языке четко прослеживается тенденция сокращения словообразовательных и семантических калек. Подавляющее большинство слов заимствуется путем фонетико-морфологического освоения слов. Уменьшение количества калек и увеличение продуктивности второго способа заимствования объясняют тем, что русский язык, как и многие другие крупные мировые языки, стремятся к «интернационализации» словарного состава при втором способе заимствования сохраняются иноязычные корни, а при калькировании не сохраняются.

1.2.5. Интернационализмы, их особенности и место в лексике современного русского языка. В составе заимствованной лексики русского языка надо выделять особую группу - интернационализмы.

Интернационализмы отличаются от собственно заимствованной лексики следующими особенностями.

Во-первых, у заимствованных слов можно выяснить источник, время и условия включения слова в лексику русского языка. Специфика интернационализимов в том, что они не имеют «родины», живого источника заимствования. Они создаются в каждом языке из греческих и латинских корней – корней мировых языков.

Во-вторых, в каждом языке могут быть слова, заимствованные только им. Интернациональная лексика для всех современных языков едина. Это общественный фонд мировой цивилизации.

Интернациональную лексику составляют, в основном, термины науки, техники, политики. Создаются они сознательно, поэтому интернациональная терминология носит характер искусственной знаковой системы. Термины-интернационализмы всегда однозначны. Они имеют комбинаторный характер, т.е. образуются путем комбинирования исходных греческих и латинских корней.

Сравните: гео +графия

Гео +логия

Гео +политика

Гео +логия

Фармако+логия

Астро+логия

Био+логия

орфо+графия

астро +навт

астро +ном

астро +лог

астро +летчик и т.п.

Учитывая эти особенности интернациональной лексики, интернационализмы можно определить следующим образом. Интернационализмы – это лексемы, сосуществующие в нескольких (не менее чем в трех) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных), сходные до степени идентификации в графическом (орфографическом) или фонематическом отношении, с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения.

В.В. Виноградов полагал, что русский язык освоил фонд интернациональной лексики европейских языков к началу XX века, поэтому перед Второй мировой войной в нем было уже более ста тысяч интернациональных слов.

1.2.6. Условия и причины заимствования. Почему происходит лексическое заимствование слов. Каковы причины заимствования?

Внешние (внеязыковые, экстралингвистические) причины заимствования - это освоение новых явлений, для которых в русском языке нет наименований. Например: комбайн, киллер, ваучер, рэкет, сканер, авто, кино, брокер, троллейбус, такси, метро.

Но достаточно часто заимствуются слова, которые обозначают явления, уже не имеющие названия в русском языке. Например: сейф – несгораемый шкаф; приоритет – русское первенство ; джем – русское варенье ; согласие – русское консенсус ; представление – русское презентация .

В этом случае действуют внутриязыковые причины . К ним относятся:

a) устранение полисемии и омонимии. Так, было заимствовано прилагательное сексуальный (лат. Sex – пол) для устранения омонимии: половой 1 «имеющий отношение к полу как части комнаты» и половой 2 «имеющий отношение к полу как биологической категории»;

b) потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам. В этом случае может происходить перегруппировка значений или сем в исконном слове под влиянием иноязычного и наоборот. Следствие этого: семантическое размежевание «своей» и «чужой», которые, несмотря на близость значений, начинают различаться некоторыми семантическими признаками, а также сферой употребления. Например: джем – это варенье из протертых ягод, фруктов; путч – это не просто государственный переворот , а авантюристическая попытка заговорщиков совершить государственный переворот;

c) потребность в сокращении длинного наименования. А.В. Исаченко полагает, что в лексике любого языка действует закон утраты формальной и семантической расчлененности, то есть семантически единое значение стремится иметь формально нерасчлененную целостную форму. Следовательно, заимствованное слово вытесняет словосочетание русского языка. Например: турне заменяет словосочетание путешествие по круговому маршруту ; мотель гостиница для автотуристов .

Но не всегда побеждает такое заимствованное слово. Например, существительное тонфильм (нем. Tonfilm ) не прижилось в русском языке, хотя оно позволяло заменить целое словосочетание. Почему? Регулярная парадигма в русском языке образовалась: звуковой фильм – немое фильм, звуковое кино – немое кино . Такова же судьба французского слова оранжад (фр. «прохладительный напиток из апельсинового сока»). Почему? Для описания различных соков в русском языке сложилась система из описательных терминов: определение + сок: апельсиновый, яблочный, томатный, сливовый сок;

d) создание однотипных образований для явлений из одной семантической сферы: отель «гостиница», мотель «гостиница для автотуристов», ротель «гостиница для автотуристов, путешествующих с домиком-прицепом»;

e) благозвучность заимствований: холдинг, лизинг.

1.2.7. Социальная и лингвистическая оценка роли заимствования. Процесс заимствования в русском языке не является равномерным. Он имеет свои спады (20-е, 40-е гг. и I-ая половина 50-х годов ХХ в.) и подъемы (конец 20 – 30-е гг., II-ая половина 50 – 70-е годы, 90-е гг. ХХ в.). Причем в 70-е и 90-е годы процесс заимствования шел настолько бурно, причем сопровождался активной интернационализацией лексики, что у многих возникло опасение: не потеряет ли современный русский язык своей самобытности, оправданны ли эти заимствования. Достаточно вспомнить статью Федота Петровича Филина, доктора филологических наук, профессора, главного редактора журнала «Вопросы языка», опубликованную в сборнике «Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка» (М., 1975, кн.3. с.48.). Он писал об опасном, с его точки зрения, засилье иностранных терминов в научных работах (особенно философских), что препятствует их пониманию, о появлении «американо-нижегородского сленга» в речи молодежи («моя гёрл меня лавит » и под.). Это создает опасность для языка – опасность потерять свою национальную самобытность.

Такой пуризм (резко отрицательное отношение к заимствованиям, чрезмерная забота о чистоте языка) опасен по следующим причинам:

a) При отсутствии заимствования язык может остаться в одиночестве, выпасть из общей тенденции развития языков;

b) Заимствование будит творческие силы языка, то есть это не просто внешнее воздействие на язык.

А.А. Потебня писал: «Действенность и смысл языковых контактов заключается не в количестве заимствований из языка в язык, а в их процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов».

Академик И.К. Белодед поддерживает его: «Действительное развитие языка, особенно в наше время, возможно только на путях усвоения им новых языковых ценностей, вырабатываемых как в родном языке, так и в других языках, то есть на путях взаимоотношения языков посредством разносторонних контактов, на путях интернационализации нашей современной жизни. В этом процессе не происходит «денационализации», так как национальное возвышается, приобретая современные формы, до уровня межнациональных обобщений, становится ценностью межнационального и мирового развития».

Л.П. Крысин, специалист по заимствованной лексике, подводя итоги анализа процесса заимствования в современное время, полагает, что это процесс неизбежный, естественный и неопасный, поскольку даже в периоды усиления заимствования оно никогда не было преобладающим средством создания новых наименований. В русском языке домини руют словообразовательные и семантические новообразования, а заимствование лексики из других языков играет важную, но менее заметную роль в общем процессе развития словарного состава языка.

По своему происхождению лексика русского языка неоднородна. В ней выделяется исконно русская лексика и заимствованная.

В группу слов, относящихся к исконно русской лексике, включаются три основных лексических пласта: общеславянский, восточнославянский и собственно русский.

Общеславянскими называются слова, возникшие у славян до VI в нашей эры и сохранившиеся в языках почти всех славянских народов (русском, украинском, белорусском, польском, болгарском, чешском, словенском и т.д.): дерево, земля, солнце, мать, дом.

К восточнославянским (древнерусским) относятся слова, возникшие в период с VII по ХIV век в древнерусском языке, общем для всех восточных славян (русских, украинцев, белорусов): сегодня, сорок, гулять, собака.

Собственно русские – те слова (кроме заимствованных), которые появились в русском языке после выделения его из древнерусского (с ХIV - ХV вв. по настоящее время): скворец, голубцы, итог, обои, осень и т.д.

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называют заимствованными: драма (греч.), портфель (фр.), студент (лат.), ростбиф (англ.).

Языковые заимствования возникают в результате культурных, торговых, военных, политических, научных и др. связей между народами и могут идти двумя путями: через устную речь и через письменную.

Кроме слов, есть и заимствованные словообразовательные морфемы, напр.: приставки анти-, архи-, дез- и др., суффиксы –ист, -изм, -ёр и др.: антивоенный, патриотизм, ухажёр.

На то, что слово является заимствованным, могут указывать и некоторые его фонетико-графические особенности:

1. двойственные согласные корня (кроме двойных сс и жж в исконно русских словах): касса, иллюминация;

2. сочетания бю, вю, кю, пю, фю, пс, кс, уа: бюро, ревю, кюре, пюре, фюзеляж, психолог, лексика, вуаль;

3. начальная а, э существительных, прилагательных, глаголов: апельсин, эра, актуальный, эмансипировать;

4. твердые согласные (кроме [ж], [ш], [ц]) перед буквой е: темп, модель, кашне и др.





Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта